المكتبة الأدبية ونبراس العلم ( الدروس التعليمية والتربوية ) |
( الدروس التعليمية والتربوية )
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
12-20-2022, 11:50 AM | #11 |
|
رد: أدب أجنبي مُترجم
.
. أبو الكلب - قصة قصيرة بقلم : موشي سميلانسكي / ترجمة : د . مح أبو الكلب قصة قصيرة بقلم : موشي سميلانسكي ترجمة د . محمد أيوب أبو الكلب ، هكذا سموه ، على اسم كلبه الذي أحبه أكثر من أي شيء آخر ، كان اسمه عبد الله ، هكذا أسماه أبوه ، كان أبوه عبداً ، اشتراه أحد أفندية يافا من السوق في مصر ، وبعد سنوات طويلة تحرر الأب وتوجه للإقامة في إحدى القرى ورعى الضأن ، وعندما كان عبد الله رضيعا ماتت أمه ، وعندما أصبح باستطاعته أن يخرج مع القطيع إلى الحقل مات والده ، كان عمره آنذاك خمس سنوات . كان عبد الله عبدا أسوداً مثل أبيه ، وهنا تكمن مصيبته ، ومع ذلك وجد له في الحياة نصيباً ، وفي القرية أصبح عبد الله راعي ضأن ، كانت القرية صغيرة جدا ، بيوت معدودة فوق الصخور قرب شاطئ البحر على الطريق بين يافا وقيسارية ، هذا هو كل ما في الأمر ، وفي هذه القرية كان عبد الله هو الأسود الوحيد ، كان الشباب يسخرون منه ، لقبوه بلقب العفريت الأسود ، وكانت النسوة يشحن بوجوههن عنه عندما يمر في الشارع ، وكان الأولاد يرجمونه بالحجارة ، لم يكن ذلك من باب الكراهية ، وإنما من باب شقاوة الأولاد ، وقد فعلوا مثل ذلك مع كلب عبد الله الذي كان أبيض اللون ، نعم كان كلب الراعي الأسود الصغير أبيضا ، ومن أجل ذلك أحبه كثيرا . كان راعي الضأن يسير على شاطئ البحر عندما وجد كلبه الأبيض جوعانا يرتجف من البرد، وقد سر عبد الله بالكلب الذي وجده وكأنه وجد كنزا ، فقد سبب له لونه الأسود الكثير من الألم والشعور بالتفاهة ، فقد كان لديه شعور بأنه ينقصه شيء ما ، ولكنه لا يعرف كنهه ، ومذ كانوا يسخرون منه أو يضربونه ، أو عندما كان جوعانا لم يبك ، ولم يصرخ ، كان يتجه إلى إحدى الزوايا ويجلس هناك ، يدرك كيف أن كل شيء بداخله يؤلمه ، ليست الضربات ولا السخرية ولا الجوع ، وإنما شيء آخر .. الشعور بالوحدة ، ولكنه لم يدرك السبب ، ولا كيف يمكن أن ينادوه باسمه . ومنذ أن وجد الكلب ، أدرك أنه وجد ما ينقصه ، ومنذ ذلك اليوم لم يعد وحيدا ، فقد أحب الكلب الأبيض صديقه الوحيد وحافظ عليه كثيرا . وعندما يحصل على قليل من الخبز والأرز، كان يأكل الخبز ويعطي الأرز لكلبه ، أما إذا حصل على الخبز الجاف فقط فإنه يقسمه مناصفة بينه وبين كلبه ، كان الكلب صغيرا جدا ، أبيض ولكنه غير جميل ، وكان أطفال القرية يرجمونه بالحجارة كما كانوا يرجمون صاحبه ، ولكن عبد الله الذي لم يكن ينبس ببنت شفة عندما يسخرون منه أو يضربونه ، ولكنه كان يدافع عن كلبه بقلب ثابت ، يدرأ عنه بجسمه ويتلقى الضربات بدلا من الكلب ، وكان في الوقت نفسه يصرخ بالأولاد : ولكنه أبيض ! وفي أحد الأيام مرض الكلب ، ورفض أن يأكل من الخبز الذي أعطاه له صاحبه ، فسرق عبد الله قليلا من حليب الضأن الذي يرعاه وسقاه لكلبه، الأمر الذي لم يفعله لنفسه ولا مرة واحدة، وقد سمع أصحاب الضأن بذلك فأخذوا الكلب وضربوه حتى الموت . وذات ليلة ترك عبد الله القرية التي ولد فيها ، كان عمره عند ذاك خمس عشرة سنة ، مشى حتى وصل إلى مضارب البدو ، وهناك بقي طيلة حياته . لم يعد لديه كلب ، ولكن لقب أبو الكلب لازمه طيلة حياته ، وبين البدو لم يكن لونه مصدر إزعاج له ، لم يسخروا منه ولم يضربوه ، ذلك أنه كان يوجد بينهم من كان أسود اللون ، ومع ذلك وفي قرارة نفسه كان يشعر بالألم ، كان يتمنى أن يكون مثل الجميع ، ومذ كان طفلا ، كان يغسل جسمه بماء البحر المالح ويحكه بالرمل حتى الألم ، ثم يعود إلى القرية بقلب مفعم، ولكنه بمجرد أن يسمع الصغار ينادونه بالأسود يدرك أن الأمل لم يأت بعد . وعندما كبر أدرك أنه لا يمكن أن يكون أبيضا ، ولذا بدأ يحلم بشراء زوجة بيضاء وأن يكون له أولاد بيض ، ولم يتخل عن هذا الأمل حتى أيامه الأخيرة ، حتى عندما أصبح مسنا ، ولكنه لم يستطع أن يشتري زوجة ولو كانت سوداء ، ذلك أنه لم يكن يملك ولا بروطة واحدة " جزء من مائة جزء من الليرة الإسرائيلية القديمة " فأجرة عمله كانت خبزا وطعاما وملابس قديمة ، ولم ير النقود إلا بعد أن بدأ اليهود يأتون إلى المنطقة ، ولكنها كانت نقودا قليلة ، وقد أصبح هو مسنا . وفي أحد الأيام توجهت إلى البادية للبحث عن حارس لأشجاري ، وقد وافق الراعي الأسود المسن على المجيء معي ، وفي ليلة جلسنا معا على شاطئ البحر وقص علي قصة حياته ، وبعد أن انتهى من الكلام صمت لحظات معدودة ، عاد وكأنه تذكر أمرا هاما ، قال : كان الكلب أبيضا . |
.
. يا بلسماً في الحب لك الروح ساخية دم سالماً يا قرّة قلبي بصحة وعافية #أبي |
12-20-2022, 11:51 AM | #12 |
|
رد: أدب أجنبي مُترجم
.
. في غيابه أدمنت الصمت ، وسكبت في الأوراق نزفي . بشرى العلوي الإسماعيلي A son absence, je m'astreignais au mutisme, et deversais sur les feuillets mon saignement. عبد المجيد برزاني |
.
. يا بلسماً في الحب لك الروح ساخية دم سالماً يا قرّة قلبي بصحة وعافية #أبي |
12-22-2022, 11:46 PM | #13 |
|
رد: أدب أجنبي مُترجم
.
. أخترقُ يُبْسَ رأسِكِ.. أقرأ ماخطَّ فيهِ الحقدُ، الغيرةُ.. قهرًا.. حسدا.. كرها.. أملي عليك براءتي مما تحيكين.. ليلًا، خفافيشَ، تعاسةً لوردةٍ تفوحُ عبيرا.. تصعدين درج الفتنةٍ قفزا.. بوخز الرِّجلينِ تنزلين.. تجرين خلفك حبالَ شماتةٍ.. وصوت نحيبٍ رقيقٍ يبتعد عنك درجة.. درجة.. تذبل زهرة، تعقدُ ثمرة، تجفُّ دمعةٌ.. يولد فجرٌ قبل منتصف الليل ابتسامة غامضة تشوِّهُ وجهيْكِ بشروق الشمس.. شقشقة الصباح تعلو على صوت انفجار نقاقة على حافة أضغانها. --------------------------------------------- الترجمة إلى اللغة الفرنسية : Je pénétre l'aridité de ta tête Je lis ce qu'a trait le ressentiment ; la jalousie avec sujétion.. rancune.. haine Je déclare mon innocence de ce que vous tissez en nuit, chauves-souris, malheur à une rose parfumée Tu montes l'escalier de blandice en sautant et tu descends avec la piqueure en pieds Tu traînes derrière toi les cordes de dérision et un petit pleur s'éloigne de toi pas à pas Une rose se fanne, un fruit s'épanouit, une larme séchât Une laube naquît avant minuit Un étrange sourire enlaidît ton visage en lever du soleil La voix du matin sublimât à l'explosion d'une radoteuse sur le bord de ses fiels. |
.
. يا بلسماً في الحب لك الروح ساخية دم سالماً يا قرّة قلبي بصحة وعافية #أبي |
12-29-2022, 10:21 AM | #14 |
|
رد: أدب أجنبي مُترجم
.
. توم وَيـــْمن: وَيـــْمن العاشق ترجمة: عادل صالح الزبيدي شاعر وقاص وأكاديمي كندي من مواليد مدينة هوكسبيري بمقاطعة اونتاريو لعام 1945 إلا انه قضى معظم حياته في كولومبيا البريطانية حيث تلقى تعليمه في جامعتها وحيث يقيم حاليا. نال شهادة الماجستير في الفنون الجميلة من جامعة كاليفورنيا/ايرفنغ الأميركية ليقوم بعدها بالتدريس في عدة جامعات. نشر ويمن أولى مجموعاته الشعرية عام 1973 تحت عنوان ((بانتظار ويمن)) نشر بعدها عدة مجموعات منها: ((المال والمطر)) 1975؛ ((كوكب معظمه بحر)) 1979؛ ((خطاب قبول جائزة نوبل)) 1981؛ ((في منزل صغير على مشارف الجنة)) 1989؛ ((ثقل الأموات المدهش)) 1994 ؛ ((ألوان الغابة)) 1999؛ ((كأس أبي)) 2002؛ و((جلد الشتاء)) 2013. وَيـــْمن العاشق أخيرا أتى ويمن بالفتاة إلى الفراش. وبينما هو مطبق عليه ذراع العناق مشبوبا إلى حد خدرت معه يده اليسرى اذا بخبطة على ظهره. "عفوا" دمدم صوت أجش بالألمانية. جلس ويمن والفتاة مندهشين حين انسل تحت الأغطية سيد مكسو بالفراء ويرتدي جزمة ومعطفا طويلا. "اسمي الدكتور ماركس" هكذا أعلن المتطفل قائلا وهو يضع عنقه على الوسادة مرتاحا. "إنني هنا كي احسب لكما كلفة قبلة." اخرج دفتر ملاحظات. "لنر الآن، لدينا سعر الفراش، هذه الغرفة لا بد مستأجرة، هذا وقت انقطاعكما عن العمل، مواد بقالية لشخصين، أجور معالجة طبية في حالة الحوادث..." قال ويمن: "اسمع، أيمكن أن نفعل هذا فيما بعد؟" تنهد الفيلسوف وواصل القول: "أنت تتأثرين أيضا يا آنسة، إن لا تعملي فسوف تستائين من عدم استقلاليتك. وأؤكد لك سوف يؤثر ذلك على اشد لحظاتك حميمية..." قال ويمن: "من فضلك يا دكتور، كل ما نريده هو أن تدعنا وشأننا." إلا أن لحية أخرى اشد أناقة دخلت الفراش أيضا. حصل تناقل ورفع وخفض للأجساد بينما يتصارع الجميع من اجل الحصول على مكان. قال ماركس: "أريدكما أن تقابلا صديقا من فيينا. انه الدكتور فرويد." ضبط القادم الجديد نظارته، حدق بويمن وبالفتاة وشرع قائلا: "أرى أنكما أنتما الاثنان لديكما مشاكل..." |
.
. يا بلسماً في الحب لك الروح ساخية دم سالماً يا قرّة قلبي بصحة وعافية #أبي |
12-29-2022, 10:24 AM | #15 |
|
رد: أدب أجنبي مُترجم
.
. روبرت بلاي – القطار المدفون ترجمة: عادل صالح الزبيدي شاعر وكاتب وناشط اميركي من مواليد ولاية منيسوتا عام 1926 لوالدين من اصول نرويجية. تلقى تعليمه في كلية القديس اولاف وجامعة هارفرد ثم بجامعة ايوا. حصل على منحة فلبرايت للسفر الى النرويج لغرض ترجمة الشعر النرويجي الى الانكليزية فاطلع على شعراء عالميين لم يكونوا معروفين في الولايات المتحدة حينها مما دفعه لتأسيس مجلة لترجمة الشعر العالمي وتقديمه للجمهور الأميركي. ارتبط اسم بلاي بـ ((حركة الشعراء الاسطوريين الرجالية)) التي بدأها مع مجموعة من الشعراء بعد نشره عام 1990 اهم مجموعاته الشعرية وأوسعها انتشارا ((جون الحديدي: كتاب عن الرجال)). كما اسس عام 1965 جمعية ((شعراء اميركيين ضد حرب فيتنام)). نشر العديد من المجموعات الشعرية نذكر في ادناه بضع عناوين منها: ((صمت في الحقول الثلجية)) 1962؛ ((الضوء حول الجسد)) 1967 (حازت على جائزة الكتاب الوطني)؛ ((عجوز يفرك عينيه)) 1974؛ ((الوقوع في غرام امرأة في عالمين)) 1986؛ ((تأملات في الروح النهمة)) 1994؛ ((تناول عسل الكلمات: قصائد جديدة ومختارة)) 1999؛ ((دافع السفر لمسافات طويلة)) 2005 و ((التحدث في اذن حمار: قصائد)) 2011. القطار المدفون اخبرني عن القطار الذي يقول الناس انه دفن في انهيار جليدي—أ كانت ثلوجا؟--كان ذلك في كولورادو، ولم يشاهد احد حدوثه. كان ثمة دخان منبعث من المحرك يلتف صاعدا خفيفا من بين قمم اشجار التنوب، والمحرك يصدر ضجيجا. وكان هناك جميع اولئك الناس يقرأون—بعضهم من كتاب لثورو، بعضهم من هنري وارد بيتشر. والمهندس يدخن ويخرج رأسه من النافذة. ترى متى حدث ذلك؟ أ حدث بعد المدرسة الثانوية، ام في العام الذي كنا فيه بعمر سنتين؟ دخلنا هذا المكان الضيق، وسمعنا الضجيج فوقنا—لم يستطع القطار ان يسير بسرعة كافية. ليس واضحا ما الذي حدث فيما بعد. أ كنا انا وأنت لا زلنا جالسين في القطار، ننتظر اشتعال الأنوار؟ أم ان القطار الحقيقي دفن حقا؛ فيخرج في الليل قطار شبحي ويواصل السير... |
.
. يا بلسماً في الحب لك الروح ساخية دم سالماً يا قرّة قلبي بصحة وعافية #أبي |
01-03-2023, 07:36 AM | #17 |
|
رد: أدب أجنبي مُترجم
|
.
. يا بلسماً في الحب لك الروح ساخية دم سالماً يا قرّة قلبي بصحة وعافية #أبي |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|